อาจารย์ ดร.วนิดา คราวเหมาะ
Instructor WANIDA KRAWMOH, Ph.D.
ภาควิชาภาษาปัจจุบันตะวันออก สาขาภาษาเกาหลี
waniwanida555@gmail.com • CRAWMOR_W@su.ac.th
วุฒิการศึกษา
- Doctor of Philosophy (Korean Linguistics) Ewha Womans University, Republic of Korea (2018)
- Master of Arts (Korean Linguistics) Ewha Womans University, Republic of Korea (2012)
- ศิลปศาสตรบัณฑิต (ภาษาเกาหลี) มหาวิทยาลัยบูรพา (2547)
สาขาวิชาที่เชี่ยวชาญ
- วากยสัมพันธ์ (Syntax)
- วัจนปฏิบัติศาสตร์(Pragmatics)
- อรรถศาสตร์(Semantics)
วิทยานิพนธ์ สารนิพนธ์
- Krawmoh, Wanida (2018), 「한국어 명령문과 청유문 연구」, 이화여자대학교 대학원, 박사학위 청구논문.
- Krawmoh, Wanida (2012), 「현대 한국어와 태국어의 인칭 대명사 대조 연구–언어 유형론적 측면을 중심으로–」,이화여자대학교 대학원, 석사학위 청구논문.
ผลงานวิจัย
ผลงานวิจัยฉบับสมบูรณ์
- กรกช อัตตวิริยะนุภาพ และคณะฯ. (2566). “ดาวอักษร” : การแปลเพลงเป็นภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น จีน เกาหลี และเวียดนาม (รายงานผลการวิจัย)”, นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.
- วนิดา คราวเหมาะ. (2566). “การสร้างและพัฒนาสื่อออนไลน์สำหรับการเตรียมตัวสอบวัดระดับความรู้ความสามารถทางภาษาเกาหลี (TOPIK) (รายงานผลการวิจัย)”, นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.
บทความวิจัย
- Krawmoh, W. (2025). The Application of Artificial Intelligence Technology in Language Translation: A Case Study of Using ChatGPT in Translating Korean Public Service Campaign Advertisements. Journal of Arts and Thai Studies, Vol. 49, No. 3, E5675 (1-23). (SCOPUS Q4)
- Korakoch Attaviriyanupap, Jittranan Klinnoi, Wanida Krawmoh, Jaras Prajanpanich, Kanok Runggeratigul, Nitiwadee Sawaddee, Nicha Yamlamai. (2024). “Star of Arts” Across Languages: An Analysis of Singable Song Translation from a Typological Perspective, <Journal of Arts and Thai Studies> Vol. 46, No.1 (January-April). (SCOPUS Q4)
- WANIDA KRAWMOH. (2023). “Online Learning Materials Analysis for the Test of Proficiency in Korean I (TOPIKⅠ): A Case Study of the Needs of Generation Y and Z”, <Journal of Arts and Thai Studies> Vol. 45, No.1 (January-April). (SCOPUS Q4)
- WANIDA KRAWMOH. (2021). “The parts of speech in Korean Plural Marker “들 /teul/ (many)””, <Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University> Vol. 43, No. 2(July-December): 140-154. (SCOPUS Q4)
- Krawmoh, Wanida. (2018). A Contrastive Study on Imperative Sentences in the Korean and Thai Language -A Focus on the Personal Pronoun Relationship and the Strategy of Imperative Intensity-, <Korean Linguistics> No. 78, 111-142. (KCI등재)
- Krawmoh, Wanida. (2016). A perspective of Analogy viewed from the Acquisition from of Korean Collocations in beginning and intermediate Thai Learners of Korean, <Bilingual Research> No. 63, 239-267. (KCI등재)
Proceedings
ระดับชาติ
- วนิดา คราวเหมาะ. (2568). การศึกษาหลักสูตรการเรียนการสอนวิชาการล่ามภาษาเกาหลีในประเทศไทย: กรณีศึกษาความต้องการล่ามเปรียบเทียบกับการเรียนการสอนวิชาล่าม. รายงานสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการสู่ทศวรรษที่ 3 เกาหลีศึกษาในประเทศไทย. (น. 13-30). ศูนย์ประชุมบางแสน เฮอริเทจ โรงแรมบางแสนเฮอริเทจ จังหวัดชลบุรี.
ระดับนานาชาติ
- Krawmoh, W. (2019). A contrastive study of lexical gaps in temperature-related vocabulary between Korean and Thai. In Proceedings of the 63rd International Conference on Korean Language and Literature: Korean Language and Literature for the Fourth Industrial Revolution (pp. 93–108). The Society of Korean Language and Literature. Chonbuk National University, Republic of Korea.
- Krawmoh, W. (2017). Linguistic forms related to imperatives and person in Korean and Thai. In Proceedings of the International Conference on Issues and Situations in International Research on Korean Language and Literature (pp. 211-224). The Society of Ewha Korean Language & Literature & Lucete Humanities Project. Ewha Womans University, Republic of Korea.
- Krawmoh, W. (2016). A perspective of analogy viewed from the acquisition of Korean collocations by beginning and intermediate Thai learners of Korean. In Proceedings of the 33 rd National Conference on Contrastive Lexical Research and Vocabulary Teaching (pp. 153-173). The Korean Society of Bilingualism. Seoul National University of Education.
หนังสือและตำรา
- องจีอินและคณะฯ. (2565). 태국어 표준교재. ตำรามาตรฐานระดับ B2. BUSAN: BUSAN UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES.
- วนิดา คราวเหมาะ. (2561). เก่งศัพท์เกาหลี 3,000 คำใน 30 วัน. กรุงเทพ : สำนักพิมพ์กัมบัตเตะ.
ผลงานทางวิชาการในลักษณะอื่น
งานแปล
- ศูนย์การศึกษาเกาหลี ประจำประเทศไทย. (2568). คู่มือสอบวัดระดับความถนัดทางภาษาเกาหลี TOPIK Ⅱ ฉบับปรับปรุง [한국어능력시험 대비서 개정판]. (ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.สุภาพร บุญรุ่ง, อาจารย์ ดร.วนิดา คราวเหมาะ และอาจารย์ ดร.พัชรยา ปาลสุทธิ์, คณะผู้แปลและตรวจทาน). กรุงเทพฯ : ซีเอ็ดยูเคชั่น.
- อีกึมอึ. (2567). เจ้าสาวรูปถ่ายกับฮาวายในฝัน [알로하, 나의 엄마들]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ glow.
- ชองอึนกิล. (2567). นับจากนี้อยากทำดีกับตัวเองให้มากขึ้น [나에게 더 잘해주고 싶다]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- ฮวังโบรึม. (2566). ร้านหนังสือฮยูนัมดง ยินดีต้อนรับ [어서 오세요, 휴남동 서점입니다]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Piccolo.
- ชองฮันกย็อง. (2566). สวัสดี คนสำคัญ [안녕, 소중한 사람]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อีแจอิน. (2566). ร้านซักสืบรีดของแพกอึนโจ [세련되게 해결해 드립니다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์น้ำพุ.
- ชองยูจอง. (2566). Perfect Happiness ขอให้ฉันจงมีแต่ความสุข [완전한 행복] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ glow.
- คิมมีกย็อง. (2565). จุดเปลี่ยนของชีวิตเกิดขึ้นเมื่อใจเราเคลื่อนไหว [이 한마디가 나를 살렸다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อันกยูชอล. (2565). เมื่อเข้าใจสิ่งต่าง ๆ รอบตัว ก็จะเข้าถึงหัวใจเราเอง [사물의 뒷모습] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อีมีเย. (2565). ร้านมหัศจรรย์สำหรับคนไม่หยุดฝัน 2 ตอน ตามหาลูกค้าที่หายไป [달러구트 꿈 백화점 2: 단골손님을 찾습니다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Bibli.
- อีกดนิม. (2564). มีใครบางคนหวังให้เธอมีชีวิตที่ดี [행운이 너에게 다가오는 중.]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Piccolo.
- อีมีเย. (2564). ร้านมหัศจรรย์สำหรับคนไม่หยุดฝัน [달러구트 꿈 백화점.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Bibli.
- อีแช. (2563). กว่าจะมาถึงวันนี้ ต้องขอบคุณหัวใจหัวใจของเธอนะ [마음이 아름다우니 세상이 아름다워라.]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Springbooks.
- โอซ็อนฮวา. (2560). เชื่อสิ เธอต้องทำได้ : Healing Mentor. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Springbooks.
- GNS Entertainment. (2554). Robot King หุ่นยนต์พิทักษ์โลกเล่ม 2 : Science Guardian Robot King Vol.2. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ ซีเอ็ดยูเคชั่น, บมจ.
- ช็องย็องฮุน. (2554). BOOM ครูวิทย์ขั้นเทพกับห้องเรียนอัจฉริยะ เล่ม 1 : The Passionate Teacher Boom’s Science Class Vol.1. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ ซีเอ็ดยูเคชั่น, บมจ.
บรรณาธิการต้นฉบับ
- อีฮีย็อง. (2568). ถ้าอย่างนั้น ผมขอเริ่มสัมภาษณ์พ่อแม่เลยนะครับ [페인트]. (ฑิตยา ปิยภัณฑ์, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Bibli.
- อีโดอู. (2563). เมื่อท้องฟ้าแจ่มใส ฉันจะออกไปพบเธอ [날씨가 좋으면 찾아가겠어요]. (นิภารัตน์ รุ่งรังษี, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Bibli.
ผลงานสร้างสรรค์
Internet Lecture
- Krawmoh, Wanida, (2018). 짬뽕 태국어, ECK EDUCATION.
รายการออกอากาศ
- Krawmoh, Wanida. (2015). “태국어로 배우는 한국어능력시험 (TOPIK)”. EBS (Korean Education Broadcasting System).
หนังสือเสียง (audio book)
- National Institute for International Education (NIIED). (2016). “คอนเทนต์การเรียนรู้สำหรับสอบวัดระดับภาษาเกาหลี (TOPIK)”. Ministry of Education, Republic of Korea.
