สาขาวิชาที่เชี่ยวชาญ
- วากยสัมพันธ์ (Syntax)
- วัจนปฏิบัติศาสตร์(Pragmatics)
- อรรถศาสตร์(Semantics)
วิทยานิพนธ์ สารนิพนธ์
- Krawmoh, Wanida (2018), 「한국어 명령문과 청유문 연구」, 이화여자대학교 대학원, 박사학위 청구논문.
- Krawmoh, Wanida (2012), 「현대 한국어와 태국어의 인칭 대명사 대조 연구–언어 유형론적 측면을 중심으로–」,이화여자대학교 대학원, 석사학위 청구논문.
ผลงานวิจัย
ผลงานวิจัยฉบับสมบูรณ์
- กรกช อัตตวิริยะนุภาพ และคณะฯ. (2566). “ดาวอักษร” : การแปลเพลงเป็นภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น จีน เกาหลี และเวียดนาม (รายงานผลการวิจัย)”, นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.
- วนิดา คราวเหมาะ. (2566). “การสร้างและพัฒนาสื่อออนไลน์สำหรับการเตรียมตัวสอบวัดระดับความรู้ความสามารถทางภาษาเกาหลี (TOPIK) (รายงานผลการวิจัย)”, นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.
บทความวิจัย
- Korakoch Attaviriyanupap, Jittranan Klinnoi, Wanida Krawmoh, Jaras Prajanpanich, Kanok Runggeratigul, Nitiwadee Sawaddee, Nicha Yamlamai. (2024). “Star of Arts” Across Languages: An Analysis of Singable Song Translation from a Typological Perspective, <Journal of Arts and Thai Studies> Vol. 46, No.1 (January-April). (TCI 1)
- WANIDA KRAWMOH. (2023). “Online Learning Materials Analysis for the Test of Proficiency in Korean I (TOPIKⅠ): A Case Study of the Needs of Generation Y and Z”, <Journal of Arts and Thai Studies> Vol. 45, No.1 (January-April). (TCI 1)
- WANIDA KRAWMOH. (2021). “The parts of speech in Korean Plural Marker “들 /teul/ (many)””, <Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University> Vol. 43, No. 2(July-December): 140-154. (TCI 1)
- Krawmoh, Wanida. (2018). A Contrastive Study on Imperative Sentences in the Korean and Thai Language -A Focus on the Personal Pronoun Relationship and the Strategy of Imperative Intensity-, <Korean Linguistics> No. 78, 111-142. (KCI 1)
- Krawmoh, Wanida. (2016). A perspective of Analogy viewed from the Acquisition from of Korean Collocations in beginning and intermediate Thai Learners of Korean, <Bilingual Research> No. 63, 239-267. (KCI 1)
Proceedings
ระดับนานาชาติ
- KRAWMOH WANIDA. (2562). “การศึกษาเปรียบต่างทาง lexical gap ของคำศัพท์บอกอุณหภูมิระหว่างภาษาเกาหลีและภาษาไทย” การประชุมทางวิชาการระดับนานาชาติ ครั้งที่ 63 ภาษาและวรรณกรรมเกาหลีเพื่อการปฏิวัติอุตสาหกรรมยุคที่สี่ จัดโดย The Society of Korean Language and Literature, 93-108. Chonbuk National University, สาธารณรัฐเกาหลี, 24-25 พฤษภาคม 2562., กรุงโซล: The Society of Korean Language and Literature.
- KRAWMOH WANIDA. (2560). “แบบลักษณ์ทางภาษาที่เกี่ยวพันกับประโยคคำสั่งและบุรุษในภาษาเกาหลีและภาษาไทย” การประชุมทางวิชาการระดับนานาชาติ เรื่องปัญหาและสถานการณ์ในระดับนานาชาติด้านการวิจัยภาษาและวรรณคดีเกาหลี จัดโดยThe Society of Ewha Korean Language & Literature และ Lucete Humanities Project , 211-224. มหาวิทยาลัยสตรีอีฮวา, สาธารณรัฐเกาหลี, 2-3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560., กรุงโซล: The Society of Ewha Korean Language & Literature.
- KRAWMOH WANIDA. (2559). “A perspective of Analogy viewed from the Aquisition of Korean Collocations in beginning and intermediate Thai Learners of Korean” การประชุมทางวิชาการระดับประเทศ ครั้งที่ 33 เรื่องการวิจัยเปรียบต่างด้านคำศัพท์และการสอนคำศัพท์ จัดโดย The Korean Society of Bilingualism, 153-173. Seoul National University of Education, สาธารณรัฐเกาหลี, 2 เมษายน พ.ศ. 2559., กรุงโซล: สำนักพิมพ์ฮาอู.
หนังสือและตำรา
- องจีอินและคณะฯ. (2565). 태국어 표준교재. ตำรามาตรฐานระดับ B2. BUSAN: BUSAN UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES.
- วนิดา คราวเหมาะ. (2561). เก่งศัพท์เกาหลี 3,000 คำ ใน 30 วัน. กรุงเทพ : สำนักพิมพ์กัมบัตเตะ.
ผลงานทางวิชาการในลักษณะอื่น
งานแปล
- อีกึมอึ. (2567). เจ้าสาวรูปถ่ายกับฮาวายในฝัน [알로하, 나의 엄마들]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ glow.
- ชองอึนกิล. (2567). นับจากนี้อยากทำดีกับตัวเองให้มากขึ้น [나에게 더 잘해주고 싶다]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- ฮวังโบรึม. (2566). ร้านหนังสือฮยูนัมดง ยินดีต้อนรับ [어서 오세요, 휴남동 서점입니다]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Piccolo.
- ชองฮันกย็อง. (2566). สวัสดี คนสำคัญ [안녕, 소중한 사람]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อีแจอิน. (2566). ร้านซักสืบรีดของแพกอึนโจ [세련되게 해결해 드립니다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์น้ำพุ.
- ชองยูจอง. (2566). Perfect Happiness ขอให้ฉันจงมีแต่ความสุข [완전한 행복] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ glow.
- คิมมีกย็อง. (2565). จุดเปลี่ยนของชีวิตเกิดขึ้นเมื่อใจเราเคลื่อนไหว [이 한마디가 나를 살렸다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อันกยูชอล. (2565). เมื่อเข้าใจสิ่งต่าง ๆ รอบตัว ก็จะเข้าถึงหัวใจเราเอง [사물의 뒷모습] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Springbooks.
- อีมีเย. (2565). ร้านมหัศจรรย์สำหรับคนไม่หยุดฝัน 2 ตอน ตามหาลูกค้าที่หายไป [달러구트 꿈 백화점 2: 단골손님을 찾습니다.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ Bibli.
- อีกดนิม. (2564). มีใครบางคนหวังให้เธอมีชีวิตที่ดี [행운이 너에게 다가오는 중.]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Piccolo.
- อีมีเย. (2564). ร้านมหัศจรรย์สำหรับคนไม่หยุดฝัน [달러구트 꿈 백화점.] (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Bibli.
- อีแช. (2563). กว่าจะมาถึงวันนี้ ต้องขอบคุณหัวใจหัวใจของเธอนะ [마음이 아름다우니 세상이 아름다워라.]. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Springbooks.
- โอซ็อนฮวา. (2560). เชื่อสิ เธอต้องทำได้ : Healing Mentor. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ Springbooks.
- GNS Entertainment. (2554). Robot King หุ่นยนต์พิทักษ์โลกเล่ม 2 : Science Guardian Robot King Vol.2. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ ซีเอ็ดยูเคชั่น, บมจ.
- ช็องย็องฮุน. (2554). BOOM ครูวิทย์ขั้นเทพกับห้องเรียนอัจฉริยะ เล่ม 1 : The Passionate Teacher Boom’s Science Class Vol.1. (วนิดา คราวเหมาะ, แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ ซีเอ็ดยูเคชั่น, บมจ.
งานตรวจทานต้นฉบับ
- อีโดอู. (2563). เมื่อท้องฟ้าแจ่มใส ฉันจะออกไปพบเธอ I’ll Find You on a Beautiful Day. ผู้แปล นิภารัตน์ รุ่งรังษี. สำนักพิมพ์ Bibli.
ผลงานสร้างสรรค์
Internet Lecture
- Krawmoh, Wanida, (2018). 짬뽕 태국어, ECK EDUCATION.
รายการออกอากาศ
- Krawmoh, Wanida. (2015). “태국어로 배우는 한국어능력시험 (TOPIK)”. EBS (Korean Education Broadcasting System).
หนังสือเสียง (audio book)
- • National Institute for International Education (NIIED). (2016). “คอนเทนต์การเรียนรู้สำหรับสอบวัดระดับภาษาเกาหลี (TOPIK)”. Ministry of Education, Republic of Korea.